CATULLO CARME 4 TRADUZIONE

CATULLO CARME 4 TRADUZIONE

CATULLO CARME 4 TRADUZIONE


phaselus ille quem videtis hospites
ait fuisse nauium celerrimus.
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire. sive palmulis
opus foret volare. sive linteo. 5
et hoc negat minacis Adriatici
negare litus insulasue Cyclades
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontidem trucemue Ponticum sinum
ubi iste post phaselus antea fuit 10
comata silua. nam Cytorio in iugo
loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastris Pontica. et Cytore buxifer.
tibi haec fuisse et esse cognitissima
ait phaselus. ultima ex origine 15
tuo stetisse dicit in cacumine.
tuo imbuisse palmulas in aequore.
et inde tot per impotentia freta
erum tulisse. laeva sive dextera
vocaret aura sive. utrumque Iuppiter 20
simul secundus incidisset in pedem.
neque ulla vota litoralibus deis
sibi esse facta cum veniret a mari
novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
sed haec prius fuere. nunc recondita 25
senet quiete. seque dedicat tibi
gemelle Castor et gemelle Castoris.


TRADUZIONE

Questo battello che vedete, amici,
si vanta d’essere stato una nave
cosí veloce che mai nessun legno
poté superarlo in gara, volando
con le ali dei remi o delle vele.
Certo ne possono far fede i porti
dell’Adriatico infido o le Cicladi,
la luminosa Rodi, il mar di Marmara
agitato o l’orribile mar Nero
dove fu, prima d’essere battello,
foresta oscura: sul monte Citoro
la sua voce fischiava tra le foglie.
Questo, Amastri, questo tu lo sapevi,
dice a battello, e i bossi del Citoro
lo sanno ancora, sin dal tempo in cui
si alzava sopra la tua cima o quando
immerse i remi dentro le tue acque
e poi di là per mari tempestosi
condusse il suo padrone sulla rotta
dove spirava il vento col favore
che nelle vele v’imprimeva Giove:
nessun voto agli dei dovette rendere
nei porti, navigando da quel mare
del diavolo a questo limpido lago.
Acqua passata: ora solitario
invecchia in pace e si dedica a voi,
a te Castore e al gemello tuo.

/ 5
Grazie per aver votato!