PROEMIO ILIADE TRADUZIONE

PROEMIO ILIADE TRADUZIONE

PROEMIO ILIADE TRADUZIONE


VINCENZO MONTI PARAFRASI IL PROEMIO ILIADE


Omero

Il Proemio dell’Iliade

Vincenzo Monti (1810)

Cantami, o Diva, del Pelìde Achille

l’ira funesta, che infiniti addusse

lutti agli Achei, molte anzi tempo all’Orco

generose travolse alme d’eroi

e di cani e d’augelli orrido pasto

lor salme abbandonò (così di Giove

l’alto consiglio s’adempìa), da quando

primamente disgiunse aspra contesa

il re de’ prodi Atride e il divo Achille.


PARAFRASI

Quella che segue è la parafrasi del Proemio dell’Iliade. La parafrasi è la riscrittura in prosa di un testo poetico, fatta in modo da semplificarne la comprensione.

Nella riga in grassetto trovate il testo di partenza, con i versi divisi dalla barra ( / ); nella riga in nero le parole del testo di partenza sono riordinate in maniera più comprensibile e lineare; nella riga in in corsivo, infine, trovate la parafrasi vera e propria, in cui tutte le espressioni “difficili” sono riscritte utilizzando termini più comuni (ad es. “Diva” → “Dea”, oppure “addusse infiniti lutti” → “causò moltissime morti”).

Cantami, o Diva, del Pelìde Achille / l’ira funesta che infiniti addusse / lutti agli Achei,

O Diva, cantami l’ira funesta del Pelìde Achille che addusse infiniti lutti agli Achei,

O Dea, raccontami in versi l’ira portatrice di morte di Achille, figlio di Peleo, che causò moltissime morti tra gli Achei,

molte anzi tempo all’Orco / generose travolse alme d’eroi, / e di cani e d’augelli orrido

travolse all’Orco anzi tempo molte generose alme d’eroi, e abbandonò lor salme

gettò nell’Aldilà prima del tempo le anime di molti eroi coraggiosi, e abbandonò i loro cadaveri [perché fossero]

pasto / lor salme abbandonò (così di Giove / l’alto consiglio s’adempìa), da quando /

pasto orrido di cani e d’augelli (s’adempia così l’alto consiglio di Giove), da quando

il pasto terrificante di cani e uccelli (si compiva così il volere di Giove), da quando

primamente disgiunse aspra contesa / il re de’ prodi Atride e il divo Achille.

primamente aspra contesa disgiunse Atride il re de’ prodi e il divo Achille.

per la prima volta un violento litigio divise il figlio di Atreo [Agamennone], re dei coraggiosi, e il divino Achille.

Eccovi quindi la parafrasi completa, riscritta tutta di seguito.

O Dea, raccontami in versi l’ira portatrice di morte di Achille, figlio di Peleo, che causò moltissime morti tra gli Achei, gettò nell’Aldilà prima del tempo le anime di molti eroi coraggiosi, e abbandonò i loro

/ 5
Grazie per aver votato!

PROEMIO PARAFRASI RISCRITTURA IN PROSA

ILIADE PROEMIO PARAFRASI RISCRITTURA IN PROSA

PROEMIO PARAFRASI RISCRITTURA IN PROSA


Cantami, o Diva, del Pelìde Achille  l’ira funesta che infiniti addusse  lutti agli Achei, molte anzi tempo all’Orco generose travolse alme d’eroi,  e di cani e d’augelli orrido pasto lor salme abbandonò (così di Giove  l’alto consiglio s’adempìa), da quando  primamente disgiunse aspra contesa  il re de’ prodi Atride e il divo Achille.


Parafrasi Riscrittura in Prosa 

O Dea, raccontami in versi l’ira portatrice di morte di Achille, figlio di Peleo, che causò
moltissime morti tra gli Achei, gettò nell’Aldilà prima del tempo le anime di molti eroi
coraggiosi, e abbandonò i loro cadaveri perché fossero il pasto terrificante di cani e
uccelli (si compiva così il volere di Giove), da quando per la prima volta un violento
litigio divise il figlio di Atreo Agamennone, re dei coraggiosi, e il divino Achille.


TRADUZIONE (ITALIANO)

Canta, o dea, del Pelide Achille l’ira
rovinosa, che infiniti dolori causò agli Achei,
e gettò all’Ade molte forti vite
di eroi, e loro rese prede per i cani
e per gli uccelli tutti, e di Zeus si compiva il volere,
da quando appunto all’inzio si divisero litigando
l’Atride principe di uomini e lo splendido Achille.


TRADUZIONE (INGLESE)

Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurryingdown to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the day on which theson of Atreus, king of men, and great Achilles, first fell out withone another.


in GRECO:


Μῆˉνι˘ν ἄ˘ειˉδε˘ θε˘ὰˉ Πηˉληˉϊ˘ά˘δεωˉ Ἀ˘χι˘λῆˉοˉς
οὐˉλο˘μέ˘νηˉν, ἣˉ μυˉρί˘’ Ἀ˘χαιˉοῖˉς ἄˉλγε˘’ ἔ˘θηˉκε˘,
ποˉλλὰˉς δ’ ἰˉφθίˉμουˉς ψυˉχὰˉς Ἄ˘ϊ˘διˉ προ˘ΐ˘αˉψεˉν
ἡˉρώˉωˉν, αὐˉτοὺˉς δὲ˘ ἑ˘λώˉρι˘α˘ τεῦˉχε˘ κύ˘νεˉσσιˉν
5οἰˉωˉνοῖˉσί˘ τε˘ πᾶˉσι˘, Δι˘ὸˉς δ’ ἐ˘τε˘λείˉε˘το˘ βουˉλήˉ,
ἐˉξ οὗˉ δὴˉ τὰˉ πρῶˉτα˘ δι˘αˉστήˉτηˉν ἐ˘ρί˘σαˉντε˘
Ἀˉτρε˘ΐ˘δηˉς τε˘ ἄ˘ναˉξ ἀˉνδρῶˉν καὶˉ δῖˉο˘ς Ἀ˘χιˉλλεύˉς.


Il proemio e la sua struttura (vv. 1-7)

I primi sette versi dell’Iliade hanno funzione introduttiva e costituiscono il
cosiddetto proemio (dal greco pró= prima e oimos = melodia), la parte che precede
il vero e proprio canto.
Il proemio si compone di due parti fondamentali: a)l’invocazione alla Musa come
divinità ispiratrice (canta o dea) e b)l’indicazione dell’argomento del poema,
l’ira dell’eroe acheo Achille, provocata, come si evince dal v. 7, da una lite
con il capo della spedizione Agamennone, che costituisce il motore di tutta la vicenda.


 

/ 5
Grazie per aver votato!

Privacy Policy

Cookie Policy

error: Content is protected !!