Enea Silvio Piccolomini Puella in amatorem
Puella in amatorem
Noctu me quaeris, sed habet me nocte maritus:
iura maritorum ledere, crede, nephas.
Ille diem patrio totum consumit in agro:
cur me nocte petis, tempora lucis habens?
Forsitan et totus nudus vederier horres?
Mi tenebrosa potest nulla placere venus.
Quid prodest noctu formosas esse puellas?
Sepe fuit iuvenis credita turpis anus.
Ergo placere magis si vis mihi, luce venito:
nam mihi per tenebras gratia nulla tui est.
TRADUZIONE
La ragazza al suo amante
Mi cerchi di notte, ma di notte mi possiede mio marito:
offendere i diritti dei mariti, credimi, non va bene.
Lui passa tutto il giorno nel campo di suo padre:
perché mi cerchi di notte, se hai per te la luce del giorno?
Forse ti dispiace di essere visto tutto nudo?
A me l’amore al buio non piace per nulla.
A che serve di notte essere delle belle ragazze?
Spesso una brutta vecchia fu creduta giovane.
Perciò, se vuoi piacermi di più, vieni con il chiaro:
infatti al buio non ho nessun piacere di te.
Noctu->notte, me->me, quaeris->questione, habet->ha, maritus->marito, iura->giurare, ledere->lesione, crede->credere, nephas->nefasto, ille->quello, diem->diurno, patrio->padre, totum->tutto, consumit->consuma, in->in, agro->agreste, petis->petizione, tempora->tempo, lucis->luce, forsitan->forse, et->e, totus->tutto, nudus->nudo, vederier->vedere, horres->orrendo, mi->me, tenebrosa->tenebrosa, potest->potere, nulla->nulla,
placere->piacere, venus->venerdì, formosas->formosa, esse->essere, sepe->spesso, fuit->fu, iuvenis->giovane, credita->creduta, turpis->turpe, si->se, vis->vuoi, venito->venire, per->per, tenebras->tenebre, gratia->grazie,
tui->te, est->è.