CATULLO CARMI 21-40
XXI Aureli. pater esuritionum. non harum modo sed quot aut fuerunt aut sunt aut aliis erunt in annis. pedicare cupis meos amores. nec clam. nam simul es. iocaris una. 5 haerens ad latus omnia experiris. frustra. nam insidias mihi instruentem tangam te prior irrumatione. atque si faceres satur tacerem. nunc ipsum id doleo. quod esurire 10 mellitus puer et sitire discet. quare desine. dum licet pudico. ne finem facias sed irrumatus. |
Padre di tutti gli affamati che conosci negli anni da venire, tu Aurelio, desideri inculare l’amor mio e non ne fai mistero: appiccicato a lui, giochi, ti strofini, le provi tutte. Non servirà: mentre mi tendi queste insidie io prima te lo ficcherò in bocca. E pace se tu lo facessi a pancia piena, ma non posso tollerare, accidenti a me, che il mio ragazzo impari a patir fame e sete. Piantala dunque, giusto finché sei in tempo, che tu non debba farlo a cazzo in bocca. |
XXII Suffenus iste Vare quem probe nosti homo est venustus et dicax et urbanus. idemque longe plurimos facit versus. puto esse ego illi milia aut decem aut plura perscripta. nec sic ut fit in palimpsesto 5 relata. cartae regiae. novi libri. novi umbilici. lora rubra membranae. derecta plumbo. et pumice omnia aequata. haec cum legas tu bellus ille et urbanus Suffenus unus caprimulgus aut fossor 10 rursus videtur tantum abhorret ac mutat. hoc quid putemus esse. qui modo scurra aut siquid hac re tritius videbatur idem infaceto est infacetior rure simul poemata attigit. neque idem umquam 15 aeque est beatus ac poema. cum scribit tam gaudet in se. tamque se ipse miratur. nimirum idem omnes fallimur. neque est quisquam quem non in aliqua re videre Suffenum possis. suus cuique attributus est error. 20 sed non videmus manticae quod in tergo est. |
Quel Suffeno, Varo, che tu conosci bene, è un uomo di spirito, garbato e civile, ma purtroppo sforna versi su versi. Io credo che n’abbia già scritti diecimila o forse piú e non su scartafacci come usa: la carta è la migliore, i libri nuovi, nuove le bacchette, di cuoio i lacci e il tutto squadrato e levigato a dovere. Se poi li leggi, quel Suffeno spiritoso e civile ti diventa allora un guardiano di capre, un villano, tanto è diverso e muta. È incredibile: quell’uomo di mondo che ti sembrava tanto raffinato, appena tocca un verso diventa piú rozzo di un rozzo contadino; eppure non è mai cosí felice come quando scrive versi, tanto è soddisfatto di sé e tanto si ammira. Del resto tutti sbagliamo: non c’è nessuno in cui, se ci pensi, tu non possa vedere Suffeno. Ognuno ha un suo difetto, ma la gobba che ci sta sulla schiena noi non la vediamo. |
XXIII Furi. cui neque servus est neque arca nec cimex neque araneus neque ignis. verum est et pater et noverca quorum dentes vel silicem comesse possunt. est pulcre tibi cum tuo parente 5 et cum coniuge lignea parentis. nec mirum. bene nam valetis omnes. pulcre concoquitis. nihil timetis. non incendia. non graves ruinas. non facta impia. non dolos veneni. 10 non casus alios periculorum. atque corpora sicciora cornu aut siquid magis aridum est habetis sole et frigore et esuritione. quare non tibi sit bene ac beate. 15 a te sudor abest. abest saliva mucusve et mala pituita nasi. hanc ad munditiem adde mundiorem. quod culus tibi purior salillo est. nec toto decies cacas in anno. 20 atque id durius est faba. et lapillis. quid tu si manibus teras fricesque non umquam digitum inquinare posses. haec tu commoda tam beata Furi noli spernere. nec putare parui. 25 et sestertia quae soles precari centum desine. nam sat es beatus. |
Furio mio, tu non hai schiavi, non hai denari, non hai cimici o ragni, né di che scaldarti, ma hai un padre e una matrigna che coi denti potrebbero macinare anche le pietre, con questo tuo genitore e la sua donna, rinsecchita come un legno, tu vivi bene. Non fa meraviglia: scoppiate di salute, digerite d’incanto, non temete nulla, gli incendi né il crollo della casa la malvagità, l’insidia del veleno il pericolo di qualche altro incidente. E in piú, grazie al sole al freddo e alla fame, avete il corpo piú secco di un corno o di quanto piú arido vi sia. Perché mai non dovresti essere felice? Non sudi, non hai una goccia in piú di saliva, né un poco di catarro o di moccolo al naso. E a questo candore aggiungine un altro: poiché non cachi dieci volte all’anno il tuo culo è piú lindo di un cristallo e ciò che fai è piú duro di fave e ghiaia, tanto che se lo stropicciassi fra le mani ti potresti sporcare nemmeno un dito. Tutte queste comodità non disprezzarle, Furio mio, non considerarle una sciocchezza mendicando di continuo quei centomila sesterzi: smettila, sei ricco quanto basta. |
XXIV o qui flosculus es Iuventiorum. non horum modo sed quot aut fuerunt aut posthac aliis erunt in annis. mallem divitias Midae dedisses isti cui neque servus est neque arca 5 quam sic te sineres ab illo amari. qui. non est homo bellus inquies. est. sed bello huic neque servus est neque arca. hoc tu quam libet abice elevaque. nec servum tamen ille habet neque arcam. 10 |
Io avrei voluto che tu, fior fiore di tutti i Giovenzi che sono, furono e saranno in tutti gli anni a venire, avessi donato l’oro di Mida costui senza un servo né denari, piuttosto che piegarti al suo amore. ‘Perché? non è affascinante?’ Certo, lo è, ma senza un servo né denari. puoi minimizzare quanto vuoi, resta senza un servo né denari. |
XXV cinaede Thalle. mollior cuniculi capillo. vel anseris medullula. vel imula oricilla. vel pene languido senis. situque araneoso. idemque Thalle. turbida rapacior procella cum diva mulier aries ostendit oscitantes. 5 remitte pallium mihi meum quod involasti sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos inepte quae palam soles habere tamquam auita quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte ne laneum latusculum manusque mollicellas 10 inusta turpiter tibi flagella conscribillent. et insolenter aestues velut minuta magno deprensa navis in mari vesaniente vento. |
Tallo, Tallo, pederasta molle piú del pelo di coniglio, del midollo d’oca del lobo di un orecchio, del pene flaccido dei vecchi o d’una ragnatela muffita, ma anche piú rapace, Tallo, d’una tempesta rabbiosa quando la luna ti offre un donnaiolo che sbadiglia; avanti, rendimi il mantello che m’hai rubato, e il fazzoletto di Sétabi, i pizzi di Bitinia, tu, sciocco, ostenti come fossero di casa tua. Strappali dai tuoi artigli e ridammeli, ora, subito, non vuoi che sulla tua schiena di velluto, tue mani mollicce sferza t’imprima la vergogna di un marchio di fuoco e tu debba agitarti contro natura come un guscio di nave sorpreso nel mare in burrasca dalla furia del vento. |
XXVI Furi. villula nostra non ad Austri flatus opposita est neque ad Favoni nec saevi Boreae aut Apheliotae. verum ad milia quindecim et ducentos. o ventum horribilem atque pestilentem. 5 |
La vostra casetta, Furio, non è esposta al vento di scirocco o di ponente, di una tramontana gelida o di euro, a quello di quindicimiladuecento sesterzi è vento tremendo, non perdona |
XXVII minister vetuli puer Falerni inger mi calices amariores ut lex Postumiae iubet magistrae ebriosa acina ebriosioris. at vos quo lubet hinc abite lymphae 5 vini pernicies et ad severos migrate. hic merus est Thyonianus. |
Ragazzo, se versi un vino vecchio riempine i calici del piú amaro, come vuole Postumia, la nostra regina piú di un acino ubriaco. l’acqua se ne vada dove le pare rovinare il vino, lontano, gli astemi: questo è vino puro. |
XXVIII Pisonis comites. cohors inanis. aptis sarcinulis et expeditis. Verani optime tuque mi Fabulle. quid rerum geritis. satisne cum isto vappa frigoraque et famem tulistis. 5 ecquidnam in tabulis patet lucelli expensum. ut mihi qui meum secutus praetorem refero datum lucello. o Memmi. bene me ac diu supinum tota ista trabe lentus irrumasti. 10 sed quantum video pari fuistis casu. nam nihilo minore verpa farti estis. pete nobiles amicos. at vobis mala multa di deaeque dent opprobria Romuli Remique. 15 |
Veranio carissimo e tu Fabullo mio, che al seguito di Pisone, privi di tutto, portate appresso le vostre quattro cose, state? Vi ha fatto sopportare tutto, il freddo, la fame, vero, quella canaglia? , segnate pure voi i profitti in perdita, come ho fatto io, seguendo il mio pretore, che registro a profitto soltanto le spese? O Memmio, m’hai proprio fottuto a modo tuo, supino, con in bocca tutta la tua trave. Ma a voi non è toccata una sorte migliore, mi pare: quello che vi opprime non è manico diverso. Cercali i tuoi amici famosi! E che tutti gli dei li possano sommergere di guai, questa vergogna di Romolo e Remo. |
XXIX quis hoc potest videre. quis potest pati. nisi impudicus et vorax et aleo. Mamurram habere quod Comata Gallia habebat uncti et ultima Britannia. cinaede Romule. haec videbis. et feres. 5 et ille nunc superbus et superfluens perambulabit omnium cubilia ut albulus columbus aut Adoneus. cinaede Romule. haec videbis. et feres. es impudicus et vorax et aleo. 10 eone nomine imperator unice fuisti in ultima occidentis insula ut ista vostra diffututa mentula ducenties comesset aut trecenties. quid est alid. sinistra liberalitas. 15 parum expatravit. an parum elluatus est. paterna prima lancinata sunt bona. secunda praeda pontica. inde tertia Hibera quam scit amnis aurifer Tagus. nunc Galliae timetur et Britanniae. 20 quid hunc malum fovetis. aut quid hic potest. nisi uncta devorare patrimonia. eone nomine urbis o piissime socer generque perdidistis omnia. |
Chi se non un ingordo svergognato e baro potrebbe mai permettere in coscienza che abbia Mamurra ciò che fu della Gallia della lontanissima Britannia? vedi, no, romolo fottuto, e sopporti? Cosí questa colomba bianca, questo Adone con noncuranza da un letto all’altro vomitando tutta la sua superbia? Lo vedi, no, romolo fottuto, e sopporti? Sei uno svergognato ingordo e baro. tu, generalissimo, saresti andato nella piú lontana isola d’occidente questo vostro coglione rammollito divorasse milioni su milioni? è questa la generosità dei ladri? O forse non ha dilapidato abbastanza? Prima si è fatto fuori i beni di suo padre, poi il bottino dell’Asia e quello di Spagna, testimone il bacino aurifero del Tago. Ora terrorizza Gallia e Britannia. E voi proteggete un ribaldo simile? tale distruttore di ricchezze? voi, genero-suocero, padroni di Roma, in nome suo avete saccheggiato il mondo? |
XXX Alfene. immemor atque unanimis false sodalibus. iam te nil miseret dure tui dulcis amiculi. iam me prodere iam non dubitas fallere perfide. nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent. quae tu neglegis. ac me miserum deseris in malis. 5 eheu. quid faciant dic homines. cuive habeant fidem. certe tute iubebas animam tradere inique me inducens in amorem quasi tuta omnia mi forent. idem nunc retrahis te. ac tua dicta omnia factaque ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis. 10 si tu oblitus es at dei meminerunt. meminit Fides. quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. |
Dimenticàti con fredda falsità i compagni fedeli, non hai pietà, Alfeno, nemmeno dell’amico piú caro? tuo cinismo non esiti a tradirmi, a ingannarmi. agli dei ripugna la viltà di chi tradisce: a te che importa se mi lasci con la mia tristezza? fare, che fare, ditemi, a chi si può credere? tu, tu traditore volevi che mi affidassi a te, spingendomi ad amarti come se non avessi nulla da temere. Ora mi eviti e lasci che il vento e le nebbie disperdano nell’aria, come fossero niente, le parole, ciò che facevi. Ma se tu dimentichi, ricordano gli dei, ricorda la Fede, che ti farà pentire di quello che mi hai fatto. |
XXXI paene insularum Sirmio insularumque ocelle quascumque in liquentibus stagnis marique vasto fert uterque Neptunus. quam te libenter quamque laetus inviso. vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos 5 liquisse campos me et videre te in tuto. o quid solutis est beatius curis. cum mens onus reponit. ac peregrino labore fessi venimus larem ad nostrum. desideratoque acquiescimus lecto. 10 hoc est quod unum est pro laboribus tantis. salve o venusta Sirmio. atque ero gaude. gaudete vosque o Lydiae lacus undae. ridete quidquid est domi cachinnorum. |
Sirmione, gemma delle penisole e delle isole, tutte quelle che nei limpidi laghi e nel vasto mare sostiene il duplice Nettuno, quanto volentieri e quanto lieto torno a rivederti, a stento credendo a me stesso di aver lasciato la Tinia e i campi Bitini e di vederti al sicuro. Che cosa c’ è di più felice che l’ essere libero dagli affanni, quando l’animo abbandona il suo peso stanco per le fatiche in terra straniera giungiamo al nostro focolare e riposiamo nel letto rimpianto. Questo è l’unico premio per fatiche così grandi. Ti saluto, o bella Sirmione, rallegrati del padrone, rallegratevi anche voi, onde Lidie del lago. Ridete voi tutte risate che siete in casa. |
XXXII amabo mea dulcis Ipsitilla. meae deliciae. mei lepores. iube ad te veniam meridiatum. et si iusseris illud adiuvato ne quis liminis obseret tabellam. 5 neu tibi lubeat foras abire. sed domi maneas. paresque nobis novem continuas fututiones. verum si quid ages statim iubeto. nam pransus iaceo et satur supinus. 10 pertundo tunicamque palliumque. |
Ti prego, mia dolce Ipsililla, mio, cocchina mia, da te nel pomeriggio. se decidi cosí, per favore, farmi trovare la porta già sprangata e cerca di non uscire, se puoi, restatene in casa e preparami scopate senza mai fermarci. Se ne hai voglia, però, fallo subito: qui disteso sazio dopo pranzo pancia all’aria sfondo tunica e mantello. |
XXXIII o furum optime balneariorum. Vibenni pater et cinaede fili. nam dextra pater inquinatiore. culo filius est voraciore. cur non exilium malasque in oras 5 itis. quandoquidem patris rapinae notae sunt populo et nates pilosas. fili non potes asse venditare. |
Di tutti i ladri d’albergo Vibennio è il re, come lo è di tutti i pederasti il figlio: son luride le mani del padre piú famelico è il culo del figlio. mai non ve ne andate in esilio, in terre maledette? Ormai i suoi furti sono arcinoti e le tue natiche pelose valgono un soldo, figliolo mio. |
XXXIV Dianae sumus in fide puellae et pueri integri. Dianam pueri integri puellaeque canamus. o Latonia maximi 5 magna progenies Iovis quam mater prope Deliam deposiuit olivam. montium domina ut fores silvarumque virentium 10 saltuumque reconditorum amniumque sonantum. tu Lucina dolentibus Iuno dicta puerperis. tu potens Trivia et notho es 15 dicta lumine Luna. tu cursu dea menstruo metiens iter annuum rustica agricolae bonis tecta frugibus exples. 20 sis quocumque tibi placet sancta nomine. Romulique antique ut solita es bona sospites ope gentem. |
Affidàti al nome di Diana fanciulle e giovani innocenti, nome di Diana cantiamo, e giovani innocenti. figlia di Latona, sangue del grandissimo Giove, quell’ulivo di Delo ti partorí tua madre signora di montagne, boschi verdi diventassi delle macchie misteriose, fiumi percorsi di suoni. chiamano Giuno Lucina donne nel loro travaglio, chiamano Luna di luce , Trivia onnipotente. Tu che l’anno in cicli mensili dividi lungo il suo cammino, buon raccolto della terra le case ai contadini. nome tu assuma, t’invocheremo, ma tu tuo aiuto, come un tempo, il popolo di Roma. |
XXXV poetae tenero meo sodali velim Caecilio papyre dicas Veronam veniat Novi relinquens Comi moenia Lariumque litus. nam quasdam volo cogitationes 5 amici accipiat sui meique. quare si sapiet viam vorabit. quamuis candida milies puella euntem revocet. manusque collo ambas iniciens roget morari. 10 quae nunc si mihi vera nuntiantur illum deperit impotente amore. nam quo tempore legit incohatam Dindymi dominam ex eo misellae ignes interiorem edunt medullam. 15 ignosco tibi sapphica puella Musa doctior. est enim venuste Magna Caecilii incohata Mater. |
Al poeta d’amore Cecilio, mio compagno, papiro, questo devi dire: a Verona lasci le mura nuove di Como, le rive del Lario: che ascolti certe fantasie di un amico suo e mio. Se ragiona, divorerà la strada anche se mille volte, quando parte, sua dolce innamorata lo richiama e con le braccia intorno al collo lo scongiura di restare, vero, come dicono, muore per lui d’amore disperato. quando poi ha letto i primi versi per la signora di Díndimo, un fuoco consuma quella poveretta in fondo al cuore. Capisco: tu conosci troppo bene, ragazza, poesia di Saffo e questa di Cecilio a Cibele ha un inizio splendido. |
XXXVI annales Volusi. cacata carta. votum soluite pro mea puella. nam sanctae Veneri Cupidinique vovit si sibi restitutus essem desissemque truces vibrare iambos 5 electissima pessimi poetae scripta tardipedi deo daturam infelicibus ustulanda lignis. et haec pessima se puella vidit iocose lepide vovere divis. 10 nunc o caeruleo creata ponto. quae sanctum Idalium chutrosque apertos. quaeque Ancona Cnidumque harundinosam. colis quaeque Amathunta. quaeque Golgos. quaeque Durrachium Hadriae tabernam. 15 acceptum face redditumque votum si non inlepidum neque invenustum est. at vos interea venite in ignem. pleni ruris et infacetiarum. annales Volusi. cacata carta. 20 |
Annali di Volusio, cartacce di merda, sciogliete la promessa della donna mia, a Venere e a Cupido ha fatto voto, se da lei fossi tornato accettando una tregua al mio violento sarcasmo, di sacrificare alle fiamme di Vulcano i versi migliori di un pessimo poeta perché bruciassero su maledetta legna. Quella dolce canaglia sapeva benissimo di fare voti come fossero uno scherzo. E allora tu, figlia del mare azzurro, tu che abiti sui monti sacri di Cipro, nelle baie del Gargano, in Ancona, nei canneti di Cnido, ad Amatunta e Golgi, a Durazzo, emporio di tutto l’Adriatico, se questo voto ha una sua grazia spiritosa, accettalo e ritienilo pagato. Ma ora tocca a voi: andatevene al rogo, con tutta la vostra rozza stupidità, Annali di Volusio, cartacce di merda. |
XXXVII salax taberna. vosque contubernales. a pilleatis nona fratribus pila. solis putatis esse mentulas vobis. solis licere quidquid est puellarum confutuere. et putare ceteros hircos. 5 an continenter quod sedetis insulsi centum an ducenti non putatis ausurum me una ducentos irrumare sessores. atqui putate. namque totius vobis frontem tabernae sorpionibus scribam. 10 puella nam mi quae meo sinu fugit. amata tantum quantum amabitur nulla. pro qua mihi sunt magna bella pugnata. consedit istic. hanc boni beatique omnes amatis. et quidem quod indignum est 15 omnes pusilli et semitarii moechi. tu praeter omnes une de capillatis cuniculosae Celtiberiae. fili Egnati. opaca quem bonum facit barba. et dens Hibera defricatus urina. 20 |
Puttanieri di quell’ignobile taverna nove colonne oltre il tempio dei Dioscuri, d’avere l’uccello solo voi, poter fottere le donne solo voi, tutti cornuti? O forse perché sedete cento o duecento fila come tanti idioti, non credete che potrei incularvi tutti e duecento? Credetelo, credetelo: su ogni muro qui fuori scriverò che avete il culo rotto. Fuggitami dalle braccia, la donna mia, amata come amata non sarà nessuna, anche lei, che mi costrinse a tante battaglie, siede tra voi. E come se ne foste degni la chiavate tutti e non siete, maledetti, che mezze canaglie, puttanieri da strada: tu piú di tutti, tu Egnazio, capellone modello, nato fra i conigli della Spagna, che ti fai bello di una barba incolta e di denti sciacquati con la tua urina. |
XXXVIII male est Cornifici tuo Catullo. male est me hercule et est laboriose. et magis magis in dies et horas. quem tu quod minimum facillimumque est qua solatus es allocutione. 5 irascor tibi. sic meos amores. paulum quid libet allocutionis. maestius lacrimis Simonideis. |
Il tuo Catullo, o Cornificio, sta male, per Ercole, e soffre sempre più di giorno in giorno e di ora in ora. E tu, con quali parole di conforto mi hai consolato, il che sarebbe stato molto facile? Sono arrabbiato con te. E’ così che tratti il mio amore? Dammi un po’ di conforto, qualsiasi cosa più triste delle lacrime di Simonide. |
XXXIX Egnatius quod candidos habet dentes renidet usque quaque. si ad rei ventum est subsellium cum orator excitat fletum renidet ille. si ad pii rogum fili lugetur orba cum flet unicum mater 5 renidet ille. quidquid est. ubicumque est. quodcumque agit. renidet. hunc habet morbum neque elegantem ut arbitror neque urbanum. quare monendum est te mihi bone Egnati. si urbanus esses. aut Sabinus. aut Tiburs. 10 aut pinguis umber. aut obesus Etruscus. aut Lanuvinus ater atque dentatus. aut Transpadanus ut meos quoque attingam. aut qui libet qui puriter lauit dentes. tamen renidere usque quaque te nollem. 15 nam risu inepto res ineptior nulla est. nunc Celtiber es. Celtiberia in terra quod quisque minxit hoc sibi solet mane dentem atque russam defricare gingivam. ut quo iste vester expolitior dens est 20 hoc te amplius bibisse praedicet loti. |
Per mostrare il candore dei suoi denti, Egnazio ride, ride d’ogni cosa. mentre l’avvocato strappa le lacrime davanti alla sbarra degli imputati; ride quando fra un coro di lamenti disperatamente una madre piange di fronte al rogo del suo unico figliolo. In ogni circostanza, in ogni luogo, qualsiasi cosa faccia, ride, ride. Ha questa malattia, che certo non è, io ritengo, civile o di buon gusto. Dovrò proprio ammonirti, Egnazio mio. tu fossi romano, sabino o di Tivoli, umbro grasso o un etrusco obeso, lanuvino bruno e tutto denti, uno dell’oltrepò, per metterci anche i miei, cioè uno dei tanti che con acqua pura si lava i denti, anche allora vorrei che tu non ridessi continuamente d’ogni cosa: niente è piú sciocco di un modo sciocco di ridere. Ma tu sei spagnolo e in terra di Spagna mattina tutti si strofinano a sangue gengive e denti con la propria urina. Cosí piú bianchi sono questi vostri denti e piú rivelano il piscio che hai bevuto. |
XL quaenam te mala mens miselle Ravide agit praecipitem in meos iambos. quis deus tibi non bene advocatus vecordem parat excitare rixam. an ut pervenias in ora vulgi. 5 quid vis. qualibet esse notus optas. eris quandoquidem meos amores cum longa voluisti amare poena. |
Quale strana pazzia ti getta, Ràvido, come uno sciocco in bocca alla mia collera? dio invocato malamente ti spinge a questa stupida contesa? per correre sulle labbra di tutti? vuoi? esser famoso ad ogni costo? Lo sarai, ma per la follia d’amare chi amo, tu lo sarai con infamia. |