CATULLO CARME 10 TRADUZIONE

CATULLO CARME 10 TRADUZIONE


Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum.
scortillum ut mihi tunc repente visum est
non sane illepidum neque invenustum.
huc ut venimus incidere nobis 5
sermones varii. in quibus. quid esset
iam Bithynia. quo modo se haberet.
ecquonam mihi profuisset aere.
respondi id quod erat. nihil neque ipsis
nec praetoribus esse nec cohorti. 10
cur quisquam caput unctius referret
praesertim quibus esset irrumator.
praetor nec faceret pili cohortem.
at certe tamen inquiunt. quod illic
natum dicitur esse. comparasti 15
ad lecticam homines. ego ut puellae
unum me facerem beatiorem
non inquam mihi tam fuit maligne
ut provincia quod mala incidisset
non possem octo homines parare rectos. 20
at mi nullus erat neque hic neque illic
fractum qui ueteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.
hic illa ut decuit cinaediorem
quaeso inquit mihi mi Catulle paulum. 25
istos commoda nam volo ad serapim
deferri. mane inquii puellae.
istud quod modo dixeram me habere.
fugit me ratio. meus sodalis.
Cinna est Gaius. is sibi parauit. 30
verum utrum illius an mei quid ad me.
utor tam bene quam mihi pararim.
sed tu insulsa male et molesta viuis.
per quam non licet esse neglegentem.


TRADUZIONE

Dal Foro dove ciondolavo il mio buon Varo
mi porta a casa di una sua ragazza,
una fichina che a prima vista mi parve
non priva di qualche grazia, quasi carina.
Giunti da lei ci si mise a parlare
di tante cose e fra queste della Bitinia,
il suo stato, le sue condizioni politiche,
i guadagni che mi avrebbe fruttato.
Risposi la verità: a nessuno di noi,
pretori o gente del seguito, era toccato
di tornarsene col capo piú profumato,
vedi poi se ti capita in sorte un fottuto
di pretore che del seguito se ne infischia.
‘Ma almeno’ m’interrompono ‘avrai comprato
ciò che dicono la specialità del luogo,
dei portatori di lettiga.’ Io per farmi
con la donna un po’ piú fortunato degli altri:
‘Non mi è andata poi cosí male,’ le rispondo
‘considerata quella terra maledetta:
ne ho cavato otto uomini robusti.’
In realtà non ne avevo neppure uno,
qui a Roma o laggiù, in grado di reggere
sul collo una vecchia brandina sgangherata.
E quella con la sua facciatosta mi fa:
‘Catullo mio, dovresti prestarmeli un attimo,
te ne prego, voglio farmi portare al tempio
di Seràpide.’ ‘Un momento, dico, ragazza,
ciò che poco fa ho detto di possedere,
m’ero distratto: è un amico mio,
Gaio Cinna, che se l’è procurato.
D’altra parte, suoi o miei, che importa?
Me ne servo come fossero miei.
Ma tu sei proprio sciocca e impertinente
se non ammetti che ci si possa distrarre.’