CARME 23 CATULLO TRADUZIONE

CARME 23 CATULLO TRADUZIONE


Scansione metrica:
Traduzione

Fùri, cùi neque sèrvus èst neque àrca

nèc cimèx neque aràneùs neque ìgnis,

vèrum est èt pater èt novèrca, quòrum

dèntes vèl silicèm comèsse pòssunt,

èst pulchrè tibi cùm tuò parènte

èt cum còniuge lìgneà parèntis.

Nèc mirùm: bene nàm valètis òmnes,

pùlchre còncoquitìs, nihìl timètis,

nòn incèndia, nòn gravès ruìnas,

nòn facta ìmpia, nòn dolòs venèni,

nòn casùs aliòs perìculòrum.

Àtqui còrpora sìcciòra còrnu

àut siquìd magis àridùmst habètis

sòle et frìgore et èsurìtiòne.

Quàre nòn tibi sìt bene àc beàte?

À te sùdor abèst, abèst salìva,

mùcusque èt mala pìtuìta nàsi.

Hànc ad mùnditiem àdde mùndiòrem,

quòd culùs tibi pùriòr salìllost,

nèc totò deciès cacàs in ànno;

àtque id dùrius èst faba èt lupìllis,

quòd tu sì manibùs teràs fricèsque,

nòn umquàm digitum ìnquinàre pòssis.

Haèc tu còmmoda tàm beàta, Fùri,

nòli spèrnere nèc putàre pàrvi,

èt sestèrtia quaè solès precàri

cèntum dèsine: nàm satìs beàtu’s.


Traduzione:

Furio, che non hai né uno schiavo né un forziere

né una cimice né un ragno né fuoco (per scaldarti),

ma hai un padre e una matrigna i cui denti potrebbero macinare anche la pietra,

te la passi bene con il tuo genitore e con la moglie di legno del (tuo) genitore!

E non c’è (niente di) strano: infatti siete tutti in buona salute,

digerite che è un piacere, non temete nulla,

non gli incendi, non i rovinosi crolli,

non gli empi attentati, non le insidie del veleno,

non altri incidenti pericolosi.

E per di più avete il corpo più secco di un corno

o di quanto v’è di più arido,

grazie al sole, al freddo e alla fame.

Perché non dovresti passartela bene e beatamente?

Tu non hai sudore, non hai saliva,

né catarro né il malefico moccio del naso.

A questa pulizia aggiungi una pulizia ancora maggiore,

(cioè) il fatto che il tuo sedere è più pulito di un cristallo,

e non vai di corpo dieci volte in un intero anno,

e quello (che fai) è più duro di una fava e della ghiaia;

e se tu lo strofinassi e lo stropicciassi fra le mani,

non potresti mai sporcarti (nemmeno) un dito.

Queste comodità così vantaggiose, Furio,

non disprezzarle e non tenerle in poco conto,

e (quei) centomila sesterzi che sei solito (chiedere)

smettila di mendicar(li): infatti sei (già) abbastanza ricco.